Protocolo de Traducciones Nefastas para Scammers

INTERNET DRAFT Iñaki Úcar
12 de diciembre, 2012 Enchufa2

Disastrous Translation Protocol (DTP) for Scammers

Resumen

Este documento especifica el protocolo Disastrous Translation Protocol (DTP), una propuesta para traducciones desastrosas a partir de textos bien formados en cualquier idioma.

Contenidos

1. Introducción
2. Terminología
3. Descripción del protocolo
3.1. Número de pasos
3.2. Selección de idiomas
3.3. Verificación
Apéndice A. Ejemplo
Referencias

1. Introducción

Los servicios de traducción online como Google Translator [GOO-DEVIL-TRANS] se han convertido en el demonio para los estafadores profesionales vía email debido a sus sorprendentemente fieles traducciones. Este documento propone un nuevo protocolo para, a partir de textos perfectamente formados en un idioma cualquiera, conseguir traducciones nefastas a la altura de timos como el del nigeriano [EST-NIG].

2. Terminología

idioma origen idioma del que se parte, en el que está escrito el texto original de la estafa.
texto bien formado texto sintácticamente, semánticamente y morfológicamente correcto en su idioma origen.
idioma destino idioma al que se pretende traducir el texto escrito en el idioma origen de manera desastrosa.

3. Descripción del protocolo

Se utilizarán las mismas herramientas que han motivado la creación de este documento: los traductores online del tipo Google Translator [GOO-DEVIL-TRANS]. A pesar de sus odiosas y perfectas traducciones, se observa que cometen pequeños errores sistemáticos que se ven amplificados tras varios procesamientos, especialmente si se encadenan diversas traducciones a distintos idiomas.

Por ello, el procedimiento que se recomienda es la concatenación de una serie de N traducciones a diversos idiomas, desde el idioma origen al idioma destino, tal y como se observa en la figura.

idioma origen —> idioma 1 —> —> idioma N – 1 —> idioma destino
texto origen —> traducción 1 —> —> traducción N – 1 —> texto destino

3.1. Número de pasos

El número de pasos o traducciones intermedias, N – 1, puede ser variable, aunque estrictamente mayor que 1. Debe haber un compromiso entre la penosa calidad del resultado final y lo tedioso del procedimiento. En general, se considera adecuado N – 1 = 3 con una buena selección de idiomas.

3.2. Selección de idiomas

Se considera una buena selección de idiomas intermedios si y solo si los idiomas adyacentes están apropiadamente alejados (etimológicamente hablando). Es decir, el idioma 1 está alejado del idioma origen y del idioma 2, y así sucesivamente para cada idioma i.

3.3. Verificación

Para la verificación y validación del resultado final, puede añadirse opcionalmente un paso N + 1 que revierta la traducción al idioma origen. Se considera, por aproximación, que la calidad del texto será tan mala como en el paso N, es decir, el idioma destino.

Apéndice A. Ejemplo

Idioma origen: español
Idioma destino: inglés
Idiomas intermedios: persa, danés, hebreo

Texto origen: «Tres tristes tigres comían trigo en un trigal».

Traducción final: «Sad tigers ate wheat field wheat Tuesday».

Verificación: «Tristes tigres comían trigo campo de trigo Martes».

Referencias

[GOO-DEVIL-TRANS] Google Translator.
[EST-NIG] Wikipedia, Estafa nigeriana.

¿Quién necesita humoristas?

Mi Mesa Cojea publica una parodia de Aznar que se viraliza en Facebook pasando por un fragmento sus memorias «real».

Jose Miguel Mulet asiste como contertulio a Cuarto Milenio y la audiencia se queja porque, al parecer, le «resta categoría» al programa.

Y ahora esto:

https://twitter.com/SandroAstroTV/status/276047976114307073

Efectivamente, el humor es cada vez más indistinguible de la realidad.

Ríase quien pueda.