12 de diciembre, 2012 Enchufa2
Disastrous Translation Protocol (DTP) for Scammers
Resumen
Este documento especifica el protocolo Disastrous Translation Protocol (DTP), una propuesta para traducciones desastrosas a partir de textos bien formados en cualquier idioma.
Contenidos
1. Introducción
2. Terminología
3. Descripción del protocolo
3.1. Número de pasos
3.2. Selección de idiomas
3.3. Verificación
Apéndice A. Ejemplo
Referencias
1. Introducción
Los servicios de traducción online como Google Translator [GOO-DEVIL-TRANS] se han convertido en el demonio para los estafadores profesionales vía email debido a sus sorprendentemente fieles traducciones. Este documento propone un nuevo protocolo para, a partir de textos perfectamente formados en un idioma cualquiera, conseguir traducciones nefastas a la altura de timos como el del nigeriano [EST-NIG].
2. Terminología
idioma origen | – | idioma del que se parte, en el que está escrito el texto original de la estafa. |
texto bien formado | – | texto sintácticamente, semánticamente y morfológicamente correcto en su idioma origen. |
idioma destino | – | idioma al que se pretende traducir el texto escrito en el idioma origen de manera desastrosa. |
3. Descripción del protocolo
Se utilizarán las mismas herramientas que han motivado la creación de este documento: los traductores online del tipo Google Translator [GOO-DEVIL-TRANS]. A pesar de sus odiosas y perfectas traducciones, se observa que cometen pequeños errores sistemáticos que se ven amplificados tras varios procesamientos, especialmente si se encadenan diversas traducciones a distintos idiomas.
Por ello, el procedimiento que se recomienda es la concatenación de una serie de N traducciones a diversos idiomas, desde el idioma origen al idioma destino, tal y como se observa en la figura.
idioma origen | —> | idioma 1 | —> | … | —> | idioma N – 1 | —> | idioma destino |
texto origen | —> | traducción 1 | —> | … | —> | traducción N – 1 | —> | texto destino |
3.1. Número de pasos
El número de pasos o traducciones intermedias, N – 1, puede ser variable, aunque estrictamente mayor que 1. Debe haber un compromiso entre la penosa calidad del resultado final y lo tedioso del procedimiento. En general, se considera adecuado N – 1 = 3 con una buena selección de idiomas.
3.2. Selección de idiomas
Se considera una buena selección de idiomas intermedios si y solo si los idiomas adyacentes están apropiadamente alejados (etimológicamente hablando). Es decir, el idioma 1 está alejado del idioma origen y del idioma 2, y así sucesivamente para cada idioma i.
3.3. Verificación
Para la verificación y validación del resultado final, puede añadirse opcionalmente un paso N + 1 que revierta la traducción al idioma origen. Se considera, por aproximación, que la calidad del texto será tan mala como en el paso N, es decir, el idioma destino.
Apéndice A. Ejemplo
Idioma origen: español
Idioma destino: inglés
Idiomas intermedios: persa, danés, hebreo
Texto origen: «Tres tristes tigres comían trigo en un trigal».
Traducción final: «Sad tigers ate wheat field wheat Tuesday».
Verificación: «Tristes tigres comían trigo campo de trigo Martes».
Referencias
[GOO-DEVIL-TRANS] | Google Translator. |
[EST-NIG] | Wikipedia, Estafa nigeriana. |
Y luego lo mandas a un diputado para que pase a recoger un sobre en un lugar apartado. :-P
Ya que te veo con tiempo de inventar nuevos protocolos absurdos, tenemos una tarea pendiente relacionada con cierto antivirus.
Se debería de abrir algún proyecto en «sourceforge» o así algún día para empezar a hacer algo.
@animanegra: Tienes mucha razón. Y cuando la tienes, te la doy. Pero no te acostumbres. ;-)
Este documento especifica el protocolo Disastrous Translation Protocol (DTP), una propuesta para traducciones desastrosas a partir de textos bien formados en cualquier idioma.
– Yiddish –
דעם דאָקומענט ספּעסאַפייז די פּראָטאָקאָל דיסאַסטראָוס איבערזעצונג פּראָטאָקאָל (דטפּ), אַ פאָרשלאָג צו דיזאַסטראַס איבערזעצונגען פון געזונט-געשאפן טעקסט אין קיין שפּראַך.
– Chino (simplificado) –
本文件指定的协议灾难性的翻译协议(DTP),建议灾难性的翻译的声音 – 创建任何语言的文本。
– Tamil –
இந்த கோப்பு (DTP), குறிப்பிட்ட பேரழிவு மொழிபெயர்ப்பு ஒப்பந்தம் நெறிமுறை பேரழிவு ஒலி பரிந்துரைகள் – மொழிபெயர்ப்பு எந்த மொழியில் உரை உருவாக்க.
– Español –
Este archivo (DTP), ciertos traducción catastrófico desastre protocolo de recomendaciones de sonido – traducción de cualquier idioma al texto.
@Jordi: Brillante. XD
Iñaki estamos perdiendo muchas oportunidades de negocio. Cada minuto que pasa es pasta que no nos llevamos por no hacer el puto antivirus.
http://blogs.elcorreo.com/magonia/2012/12/13/mujeres-burka-espanolas-el-mundo-alimenta-la-histeria-electromagnetica/
http://www.boiron.es/piensa-homeopatia
Your argument is invalid:
Me gusta salir a cenar y de fiesta con mis colegas
Placet epulantem foras, et ebria cum collegis fortunium
Mis אני אוהב אוכל החוצה ומסיבות עם עמיתי
MIS I love dining out and partying with my colleagues
@Piperoman: No sabes seguir el protocolo. N-1=3, por lo menos. Ahí, N-1=2. Y el primero es latín, que es de donde viene el español. Muy bien, genio.
N-1 puede ser reducido a 1 si el idioma N-1 es el euskera. Utilizando el último ejemplo:
Me gusta salir a cenar y de fiesta con mis colegas
Gustatzen zait eta afaria ospatzeko nire lankideekin
I like my co-workers and dinner to celebrate
Veamos un experimento:
Original: Me cago en dios, y en la puta que lo parió
Traducción directa al inglés: Fuck God, and the bitch that bore him
Ahora aplicando el protocolo,
Bielo ruso: Ебать Бога, і сука, што нарадзіла ад яго
Japonés: 神をファックして、彼を産んだ雌犬には、
Árabe (importante): أعطى الكلبة لكم سخيف الله، الولادة له،
Y el resultado final:
Inglés (del árabe): Gave you fucking bitch God, his birth,
Español (del árabe): Le dio Dios maldita perra, su nacimiento,
El experimento ha tenido éxito.