Es una traducción libre. La frase original es: Honesty is the best policy – when there is money in it.
El tiempo verbal que utiliza Twain indica que, de hecho, a veces, se puede ganar dinero con la honradez. Si utilizas el subjuntivo, la frase pasa a ser hipotética, pierde fuerza. Otras alternativas eran:
La honradez es la mejor política – siempre que deja ganancias.
Pero aquí el indicativo sí que me suena mal y también creo que pierde fuerza…
Y tanto que es una traducción libre. Gracias por la aclaración
Un rampyabrazo
La mejor que he sabido hacer. Si se te ocurre alguna que se acerque más al significado original… agradezco cualquier ayuda.
Pues si puedo dar una opinión «traductiva», tal vez se ajuste a la idea original algo como:
La honradez es la mejor política – cuando se puede sacar tajada de ella.
Es una opinión nada más.
Saludos.
Perdón, cambiaría «de ella» por «con ello», creo que es más eso.
@Almudena: ¿Qué os parece esta? La honestidad es la mejor política, si se puede ganar dinero con ella. (ganar o sacar, tanto da)
Otra: La honestidad es la mejor política, siempre que haya dinero de por medio. (Creo que esta es la más literal), o, la honestidad es la mejor política cuando hay pasta.
En el «deja ganancias» yo hubiese usado el subjuntivo, gana cierta fuerza ahí.
Honestidad, no. Honradez. Ambas se traducen al inglés como «honesty». Sin embargo, en castellano, honradez se suele asociar más a cuestiones económicas. Esa elección ha sido deliberada.
Lo malo de «siempre que haya dinero de por medio», es que da la impresión de que son honestos en todas las cuestiones económicas. No que sólo son honestos cuando pueden ganar dinero con ello. Me ha gustado lo de sacar tajada… aunque no sé si tiene ese punto slang en inglés.
Y eso… me estoy dando cuenta de que en realidad a mí también me gusta como está ;).
Cuando se puede o se pueda?
Es una traducción libre. La frase original es: Honesty is the best policy – when there is money in it.
El tiempo verbal que utiliza Twain indica que, de hecho, a veces, se puede ganar dinero con la honradez. Si utilizas el subjuntivo, la frase pasa a ser hipotética, pierde fuerza. Otras alternativas eran:
La honradez es la mejor política – siempre que deja ganancias.
Pero aquí el indicativo sí que me suena mal y también creo que pierde fuerza…
Y tanto que es una traducción libre. Gracias por la aclaración
Un rampyabrazo
La mejor que he sabido hacer. Si se te ocurre alguna que se acerque más al significado original… agradezco cualquier ayuda.
Pues si puedo dar una opinión «traductiva», tal vez se ajuste a la idea original algo como:
La honradez es la mejor política – cuando se puede sacar tajada de ella.
Es una opinión nada más.
Saludos.
Perdón, cambiaría «de ella» por «con ello», creo que es más eso.
Pues a mí me gusta tal y como está.
@Iñaki: Estooo, sí claro, que vas a decir… :-P
@Almudena: ¿Qué os parece esta? La honestidad es la mejor política, si se puede ganar dinero con ella. (ganar o sacar, tanto da)
Otra: La honestidad es la mejor política, siempre que haya dinero de por medio. (Creo que esta es la más literal), o, la honestidad es la mejor política cuando hay pasta.
En el «deja ganancias» yo hubiese usado el subjuntivo, gana cierta fuerza ahí.
Honestidad, no. Honradez. Ambas se traducen al inglés como «honesty». Sin embargo, en castellano, honradez se suele asociar más a cuestiones económicas. Esa elección ha sido deliberada.
Lo malo de «siempre que haya dinero de por medio», es que da la impresión de que son honestos en todas las cuestiones económicas. No que sólo son honestos cuando pueden ganar dinero con ello. Me ha gustado lo de sacar tajada… aunque no sé si tiene ese punto slang en inglés.
Y eso… me estoy dando cuenta de que en realidad a mí también me gusta como está ;).